« Soldes 2007 (2) | Accueil | #&@*; de jeu de #&@*; »

Perdu dans la traduction

...aussi connu sous le nom de Hey Grokonar t'aimes pas Tarantino ?

Encore un truc qui sert à tout : La traduction des titres de films

1. Les traductions qui ont parfois un rapport avec le titre original...

A view to kill : Dangeureusement votre
Ace Venture: Pet Detective : Ace Ventura : Détective pour chiens & chats
Airplane flying high : Y'a t-il un pilote dans l'avion ?
Big trouble in little China : Les aventures de Jack Burton dans les griffes du mandarin
Brokeback Mountain : Le secret de Brokeback Mountain
Cape gear : Les nerfs à vif
Cars: Cars, au pays des quatre roues
Coming to America : Un prince a New York
Crazy in Alabama : La tète dans le carton à chapeaux
Die hard : Piege de cristal
Die hard with a vengeance : Une journée en enfer
Die harder : 58 minutes pour vivre
Dirty Harry : L'inspecteur Harry
Dodgeball : A true underdog story : Même pas mal!
Ed TV : En direct sur Ed TV
Edward’s scissorhands : Edward aux mains d’argent
Erin Brockovich : Erin Brockovich, seule contre tous
Final analysis : Sang chaud pour meurtre de sang froid
Flawless : Personne n'est parfait
Flipper : Flipper le dauphin
From dusk till dawn : Une nuit en enfer
Ghostbusters : SOS fantômes
Groundhog day : Un jour sans fin
Hannibal rising : Hannibal Lecter, les origines du mal
Home alone : Maman j'ai raté l'avion
In love and war : Le temps d'aimer
Jaws : Les dents de la mer
Keeping the faith : Au nom d'Anna
Mallrats : Les glandeurs
Meet the fockers : Mon beau-père, mes parents et moi
Meet the parents : Mon beau-père et moi
Miss congeniality : Miss détective
Oscar : L'embrouille est dans le sac
Paradise alley : La taverne de l'enfer
Play it Again, Sam : Tombe les filles et tais-toi
Practical magic : Les ensorceleuses
Shawshank's redemption : Les évadés
Sleepwalkers : La nuit déchirée
Sleepy hollow : Sleepy Hollow, la légende du cavalier sans tête
Spaceballes : La folle histoire de l'espace
The Amityville horror : Amityville, la maison du diable
The bridges of Madison County : Sur la route de Madison
The cable guy : Disjoncté
The chronicles of Narnia : Le monde de Narnia
The departed : Les infiltrés
The dweetest thing : Allumeuses !
The hand: La main du cauchemar
The incredibles : Les indestructibles
The lawnmower man : Le cobaye
The matador : Même les tueurs ont besoin d'amis
The naked gun : Y a-t-il un flic pour sauver la Reine ?
The net : Traque sur internet
The party at kitty and stud's : L'étalon italien
There's something about Mary : Mary à tout prix
This boy's life : Blessures secrètes
While you were sleeping : L'amour à tout prix
Wild hogs : Bande de sauvages, vieux motard que jamais
Without a clue : Elementaire mon cher...lock Holmes


24 : 24h chrono
7th Heaven : 7 à la maison
Baywatch : Alerte à Malibu
Buffy, the vampire slayer : Buffy contre les vampires
Carnivale : La caravane de l'étrange
Charlie's angels : Drôles de dames
Lost : Lost les disparus
Miami Vice : Deux flics à Miami
One tree hill : Les frères Scott
The dukes of hazzard : Sherif fais-moi peur !
The fall guy : L'homme qui tombe à pic
The X-Files : Aux frontières du réel,
The young and the restless : Les feux de l'amour
Twin Peaks : Mystères à Twin Peaks


2. Les adaptations Anglais-Anglais pour francophones

A prairie home companion : The last show
Anger management : Self-control
Big Momma's house 2 : Big Mamma 2
Coyote ugly : Coyote girl
Cruel intentions : Sex intentions
Harsh times : Bad times
Just my Luck : Lucky girl
On the outs : Girls in America
Phone booth : Phone Game
Rebound : Basket academy
School of rock : Rock academy
Step up : Sexy dance
Take the lead : Dance with me
The blast of silence : Baby Boy Frankie
The guardian : Coast guardset


Et le meilleur pour la fin :
3. Les adaptations au Québec

Grease : Brillantine
Saw : Décadence
Speed : Clanches !
Taxi 3 : Taxi 3, ça va clancher !
The marine : Le fusilier marin
Trainspotting : Ferrovipathe

L'adaptation idéale serait un titre qui n'a aucun rapport avec le titre original et en québécois

On aurait par exemple :

Apocalypse Now : Maudite marde !
Freddy : Osti de sainte-viarge que ça va mal!
The beauty and The beast : Ostie t'es tabarnaquement laid mon câlice de mangeux d'marde !
Titanic : Câlice d'esti de calvaire de tabarnak d'asti d'ciboire de sainte-viarge, c'est crissement triste.

C'est difficile de faire mieux, quoique... en wallon peut-être...

TrackBack

URL de TrackBack de cette note:
http://www.leplatdujour.com/mt-tb.cgi/11

Commentaires

Tu fais qu'un artik' par an, mais putain ce qu'il est super bien fourni, quand même !

En wallon, ça ferait :
Little Bouddha : In efan ben aclevé
Rosetta : Nanesse
10 jours et 10 nuits sans envoyer la sauce : Cougneu de gâte.

"Cruel Intentions", en VF, a été traduit par:
"SexE Intentions", avec le "E" à la française.

Je pense qu'on devrait retirer tout droit civique aux personnes en charge de traduire les titres de films en français.

Dernier outrage en date: "The Lake House", remake foireux d'un nanar coréen, rebaptisé "Entre Deux Rives".

ET DEPUIS QUAND UN LAC CA A DES RIVES?

Poster un commentaire